Yiddish: Un histoire de survie

Avant la Shoah /l’Holocauste, une majorité de Juifs en Europe parlait le yiddish. Apres la decimation des juifs pendant la deuxieme guerre mondiale, la culture yiddish – la langue, la littérature et le théâtre – a été pratiquement, entièrement détruite. Le sort de la langue yiddish était menacée et nul n’osait croire  que  le yiddish allait revoir le jour. Ce film, crée a Montréal, est un documentaire sur la survie du Yiddish après la Shoa par la route du theatre. Comprenant qu’est-ce que c’est de perdre sa culture, les Québécois français était des grands amis du theatre Yiddish a Montreal et cela est clairement démontré dans le film.

Ce documentaire se concentre sur trois générations d’artistes yiddish qui examine l’état du yiddish dans le 21e siècle.

Arrivé au Canada en 1950 avec deux jeunes filles, Dora Wasserman, a réussi à créer une troupe de théâtre yiddish composé d’étudiants et de leurs parents, de nombreux survivants de la Shoah. Son travail a été réalisé par sa fille Bryna Wasserman, qui a récemment présidé le cinquantième anniversaire de la Yiddish Dora Wasserman Troupe en lançant le tout premier Festival international de théâtre yiddish à Montréal.

Milena Kartowski, une étudiante de 23 ans qui a exploré la danse, le jazz et l’opéra à Paris, une petite-fille de survivants de la Shoah, a récemment découvert la langue yiddish et sa culture d’origine. Elle est «tombée en amour» avec le théâtre yiddish et sa chanson. Milena comprend non seulement l’essence de la culture yiddish, mais aussi l’importance de préserver une culture qu’elle craint être menacée d’extinction.

Voici Milena chantant à Montreal, 2011 à la Festival Internationale de Theatre Yiddish.

 

Il y a vingt-cinq ans, Shmuel Atzmon, un survivant de la Shoah, a commencé à faire renaître le théâtre yiddish en Israël. Il a pris les jeunes acteurs de langue hébraïque et leur a enseigné la langue yiddish, sa musique et sa culture. Il est maintenant responsable du yiddish Repertory Theatre à Tel Aviv,  appelé Yiddishspiel.

Abigail Hirsch est née dans une famille juive qui a survécu à la Shoah en Europe. Abigail est arrivé au Québec à l’age de cinq ans, finit l’école à Montréal et parle plusieurs langues, mais pas le yiddish. Elle écrit : « J’ai redécouvert la beauté et la profondeur du yiddish à travers le Festival international de théâtre yiddish qui a eu lieu à Montréal en 2009. J’ai été inspirée et je me suis lancée dans ce documentaire. Partout où je suis allé en Israël, aux États-Unis et au Canada, j’ai partagé ce projet avec des gens de toutes les langues, juifs et non-juifs, qui se sont montrés très intéressés par ce sujet.»

Jeudi, le 22 mai, le documentaire sera presenter sur le canal PBS Mountain Lake à neuf heure du soir.

Après avoir vu la bande-annonce, vous serez sans doute d’accord avec Abigail, comme c’est important de préserver le francais c’est aussi un projet important de continuer à faire des efforts pour préserver l’héritage yiddish pour le monde.

Montreal World Film Festival screens Yiddish: A Tale of Survival

After a successful launch of “Yiddish: a tale of survival” at the New York City International Film Festival, the documentary will screen at the Montreal World film festival (MFF).

The resilience of Yiddish since the Holocaust is revealed by exploring three Yiddish performers’ lives and careers. The first, Shmuel Atzmon, an Israeli actor who at the age of fifty, after a lifetime spent in the Hebrew Theatre in Israel, founded the Yiddishpiel Repertory Theater in Tel Aviv. The second, Bryna Wasserman, heir to the legacy of her mother, Dora Wasserman, who championed Yiddish Theatre in Montreal, has continued her mother’s legacy and shepherded it to the twenty-first century, by commissioning new Yiddish plays, and also initiating the International Yiddish Theatre Festival in Montreal. And lastly, we meet singer and actress Milena Kartowski, who at the young age of 23 has discovered Yiddish and is helping to bring it to a new generation.

The film explores the paths that brought each artist to Yiddish and how it has shaped their lives. In the words of one reviewer, “The film is deeply moving and surprisingly entertaining. Watching it, one hears the sounds of Yiddish’s almost forgotten language from the echoes of Sholem Aleichem to the young people’s YaYa group performance, Raisins and Almonds. We are reminded of the legacy of Montreal’s Jewish community and Yiddish culture worldwide.”

This subject is particularly poignant in Quebec, where awareness of the vulnerability of culture and language is so keen.

The film will be screened twice at the Montreal World Film Festival:
Thursday, August 29th at 7:30 pm
and Sunday, September 1st at 10 am in the Quartier Latin Cinema: Salle 15

Tickets: MFWW

There will be a Q&A after the screening with Abigail Hirsch, the filmmaker and Bryna Wasserman will be in attendance at the Sunday Morning screening.

Why Yiddish?

I am currently working on a documentary film about the transmission of Yiddish since the Holocaust.

Many people ask: Yiddish? Why? Of what use is it?

Yiddish was the day-to-day language of 11 million Jews living in Northern Europe, France to Russia, for over a thousand years. The Holocaust caused the deaths of millions of European-born Jews who spoke Yiddish. The Jewish people’s primary language has now become Hebrew and Yiddish in our time can disappear.

Hebrew, the language of our holy texts – the Torah – has been revived as a spoken language during the last century and is the official language of Israel, spoken by Israelis. Most of the Jewish world now lives and breaths in Hebrew.

So of what use is Yiddish? Israel Bercovici wrote:

Jewish culture entered in dialogue with the outside world, both by putting itself on display and by importing theatrical pieces from other cultures. So “Is Yiddish important”? Is culture important? Is being Jewish important? Only you can answer that question.

In my documentary, I focus on the lives of three people who have devoted their lives to ensuring Yiddish’s survival: Shmuel Atzmon, a Holocaust survivor; Bryna Wasserman, a second-generation Yiddish artist; and Milena Kartovsky, a third-generation Yiddish performer from Paris.

I invite you to watch this important documentary about Yiddish, which talks about the transmission of Yiddish from generation to generation in North America, Israel, and Europe.